KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Вега Де - Изобретательная влюбленная

Вега Де - Изобретательная влюбленная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вега Де - Изобретательная влюбленная". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:

Белиса

Со мною мой любезный муж.

Капитан

Мы тут с женой моей стоим.

Белиса

Я думала, что я с другим.

Капитан

Я - муж Белисы? Что за чушь!

Белиса

Фениса, что ты натворила?

Фениса

Ах, я с Люсиндо обручилась!

Белиса

Ты, значит, надо мной глумилась?

Как, ты хохочешь? Очень мило!

Капитан

Да как же ты посмел, бездельник?

Ты обманул отца родного.

Люсиндо

Сеньор, я полюбил Фенису,

Она ответила мне тем же.

Давая вам свое согласье,

Она выигрывала время,

Чтоб выйти замуж за меня.

Пускай, сеньор, рассудит нас,

Наш спор, почтенное собранье,

Друзья и недруги, решайте!

Не лучше ли отцу жениться

На сей достопочтенной даме,

На матушке моей жены?

У них и возраст одинаков

И одинаковы привычки.

А нам не лучше ли с Фенисой

Соединить сердца навеки?

Я приговора жду, Херарда.

Xеpapда

Хотя меня и гложет ревность,

Но разум все же верх берет.

Мы это дело рассмотрели

И вынесли втроем решенье:

Отцу - почтенная Белиса,

А этой даме - ты, Люсиндо.

Живите много лет. Аминь.

Дористео

Наш приговор изложен верно.

Финардо

Я это тоже подтверждаю.

Люсиндо (Фенисе)

Дай руку мне.

Фениса

Бери и сердце.

Капитан (Белисе)

Ну, что ж, давайте вашу руку.

Белиса

Я заслужу доверье ваше.

Эpнандо (в сторону)

Да, для изъездившейся клячи

Сойдет и старое седло.

Херарда

Вы не проводите меня?

Дористео

Мы оба вас домой проводим.

Капитан

Беги домой, Эрнандо, живо

И прикажи, чтоб стол накрыли.

Я приглашаю наших дам

К себе на ужин.

Эрнандо

Слава богу,

Все успокоились как будто!

Люсиндо (к публике)

Вот и конец тому, что вы,

Быть может, назовете фарсом,

А я уже давно назвал

_Изобретательной влюбленной_.

Примечания

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

(La discreta enamorada)

"Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618).

Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из "Декамерона" Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.

В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. "Искусство", М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Хотя бы в парк, на Прадо. - Прадо де Реколетос составляло часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта, часто упоминаемым в комедиях XVI-XVII вв.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Из Лопе, ясно! - Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.

Гера, или Юнона, - супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели (ант. миф.).

Я изнывал, как Тантал. - Тантал - мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Я настоящий Цицерон. - В испанской литературе XVI-XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.

Гименей - божество - покровитель свадеб и браков (ант. миф.).

Ты - Прозерпиной, я - Плутоном. - Плутон - бог подземного царства и повелитель теней умерших. Прозерпина - дочь Зевса-Юпитера, похищенная Плутоном и ставшая его супругой (ант. миф.).

Десятой музы дивная обитель. - К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую - эпитет, присваивавшийся той или иной ламе для восхваления ее ума, красоты и талантов.

К. Державин

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*