KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
Название:
Рыцарь пламенеющего пестика
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 май 2019
Количество просмотров:
134
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика краткое содержание

Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика - автор Френсис Бомонт, на сайте KnigaRead.com Вы можете бесплатно читать книгу онлайн. Так же Вы можете ознакомится с описанием, кратким содержанием.
Назад 1 2 3 4 5 ... 18 Вперед
Перейти на страницу:

Бомонт Френсис & Флетчер Джон

Рыцарь пламенеющего пестика

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Рыцарь пламенеющего пестика

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Актер, произносящий пролог.

Бакалейщик.

Жена бакалейщика.

Ралф - его подмастерье.

Мальчики.

Вентьюрвел - купец.

Xемфри.

Meррисот.

Джаспер |

} сыновья Меррисота.

Майкл |

Тим |

} подмастерья.

Джордж |

Хозяин гостиницы.

Буфетчик.

Цирюльник.

Трое мужчин, изображающие пленников.

Сержант.

Уильям Хаммертон.

Джордж Грингуз.

Льюс - дочь Вентьюрвела.

Миссис Mеррисот.

Женщина, изображающая пленницу.

Помпиона - дочь короля Молдавии.

Солдаты и слуги.

Место действия - Лондон и его окрестности.

ВСТУПЛЕНИЕ

Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий

пролог.

Актер

Мы действие сегодня переносим

Из зал дворцовых, где царит величье,

В пределы городские...

Бакалейщик

Помолчи-ка, любезный!

Актер

Что это значит, сэр?

Бакалейщик

(выскакивая на сцену)

А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.

Актер

Вы принадлежите к благородному сословию горожан?

Бакалейщик

Да.

Актер

И свободный гражданин?

Бакалейщик

Эге! И к тому же бакалейщик.

Актер

В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.

Бакалейщик

Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?

Актер

Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?

Бакалейщик

Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.

Актер

Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?

Бакалейщик

Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.

Актер

О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.

Бакалейщик

А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.

Актер

А что вы хотите, чтобы он совершил?

Бакалейщик

Черт побери, я хочу, чтобы он...

Жена бакалейщика

(внизу)

Муженек! Муженек!

Ралф

(внизу)

Тише, хозяйка...

Жена бакалейщика

(внизу)

Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!

Бакалейщик

Что скажешь, кошечка?

Жена бакалейщика

(внизу)

Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!

Бакалейщик

Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!

Жена бакалейщика

(внизу)

Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?

Бакалейщик

Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все.

Жена бакалейщика

(влезает на сцену)

С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.

Бакалейщик

Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.

Приносят стулья.

Актер

Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.

Жена бакалейщика

Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.

Бакалейщик

Спасибо, что напомнила, женка. - Лезь сюда, Ралф. - Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.

Ралф влезает на сцену.

Жена бакалейщика

Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" - они сразу присмиреют, что твои овечки. - Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.

Бакалейщик

Действуй, Ралф, действуй.

Ралф

Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,

Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,

Или нырнуть в бездонную пучину,

Не мерянную лотом, и за кудри

Утопленницу - честь извлечь оттуда.

Бакалейщик

Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?

Жена бакалейщика

Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.

Бакалейщик

Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет.

Актер

Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.

Бакалейщик

Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.

Ралф уходит.

Жена бакалейщика

Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!

Актер

А как вы хотите назвать пьесу?

Бакалейщик

"Честь бакалейщика".

Актер

Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее.

Жена бакалейщика

Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.

Бакалейщик

Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.

Актер

Сделайте такую милость.

Бакалейщик

А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?

Актер

Гобои? Нет.

Бакалейщик

Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.

Актер

Вам так и придется сделать.

Бакалейщик

И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.

Актер

Мы их вызовем. Не присядете ли пока?

Бакалейщик

Хорошо. - Располагайся, жена.

Жена бакалейщика

Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.

Бакалейщик и его жена садятся.

Актер

Мы действие сегодня переносим

Из зал дворцовых, где царит величье,

В пределы городские. Пусть со сцены

Не прозвучат обидные слова,

Нескромности порочные намеки.

Не даст услады истинной разврат:

Утехам честным честный разум рад.

Все это относится к тому, что будем делать мы, а за

Ралфа вы уж должны отвечать сами.

Назад 1 2 3 4 5 ... 18 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*