KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой)

Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой)". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой)
Название:
Театр (Шум за сценой)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 май 2019
Количество просмотров:
134
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой) краткое содержание

Майкл Фрейн - Театр (Шум за сценой) - автор Майкл Фрейн, на сайте KnigaRead.com Вы можете бесплатно читать книгу онлайн. Так же Вы можете ознакомится с описанием, кратким содержанием.
Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед
Перейти на страницу:

Фрейн Майкл

Театр (Шум за сценой)

Майкл Фрейн

ТЕАТР

(ШУМ ЗА СЦЕНОЙ)

Комедия в трех действиях

Перевод с английского Зои АНДЕРСОН

Театральная версия Михаила РОЩИНА

Место и время действия;

АКТ I - гостиная загородного дома Брентов. Среда после полудня (Гранд-театр, Вестон-Супер-Мейр, понедельник, 14 января).

АКТ II - гостиная загородного дома Брентов, повернутая на 180° (Королевский театр в Гуле. Дневной спектакль, в среду, 13 февраля.)

АКТ III - гостиная загородного дома Брентов, среда после полудня. (Муниципальный театр в Стоктоне-на-Темзе, суббота, 6 апреля.)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ i

МИССИС КЛАКЕТТ

РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН

ВИКИ

ФИЛИПП БРЕНТ - шейх

ФЛАВИЯ БРЕНТ

ГРАБИТЕЛЬ

РЕЖИССЕР

ПОМРЕЖ

РАБОЧИЙ СЦЕНЫ.

ДОТТИ ОТЛИ

ГАРРИ ЛЕЖЕН

БРУК АШТОН.

ФРЕДЕРИК ФЕЛЛОУЗ.

БЕЛИНДА БЛЕЯР.

СЕЛЗДОН МОУБРЕЙ.

ЛЛОЙД ДАЛЛАС.

ПОППИ НОРТОН-ТЕЙЛОР.

ТИМ ОЛГУД.

.

АКТ ПЕРВЫЙ

Гостиная загородного дома Брентов Восхитительная мельнице,XVI века в 25 милях от Лондона, с любовью перестроенная в духе того времени, с атмосферой старины1. При этом полностью оснащена всеми современными удобствами и изысканно обставлена. Идеальное место для иностранной фирмы, которая ищет дом в чисто английском стиле для своих руководящих работников, сдается внаем минимум на три месяца. Обращаться только через агентов фирмы: "Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли". Дом состоит из просторной гостиной и лестницы, ведущей на галерею второго этажа. Большое количество входов и выходов: на первом этаже передняя дверь открывается в разросшийся сад, за которым видна восхитительная деревушка. Другая ведет в элегантный кабинет, обшитый деревянными панелями, и третья - в светлую просторную кухню. Четвертая - в роскошную ванную, совмещенную с туалетом. Ее окно - от пола до потолка - выходит на юг. На галерее наверху одна дверь в спальню, другая - дверь стенного бельевого шкафа. По коридору галереи можно перейти во все остальные комнаты второго этажа.

Посредине лестницы; между ее двумя маршами, еще одна великолепно отделанная ванная и туалет. В целом дом представляет собой великолепный образец традиционного английского декоративного ремесла.

Его хозяин в данный момент за границей. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон - абсолютно современный аппарат последнего слова техники.

Из кухни появляется миссис КЛАКЕТТ, домоправительница, женщина крутого нрава. В руках ее тарелка с сардинами.

МИССИС КЛАКЕТТ /обращаясь к телефону/. Не надрывайся! Я не могу сразу все успеть, сардины открывать и брать трубку. У меня только две ноги /ставит сардины на телефонный столик, снимает трубку./ Алло? Да... Никого нет. Да, милый... Нет, нет мистера Брента нету... Живет, живет, а сейчас не живет... Потому как он в Испании... Да, мистер Филипп Брент, он самый... Да, который пишет пьесы, но только он теперь в Испании пишет... Нет, и она в Испании... все в Испании, здесь никого... Я в Испании? Нет, я, дорогой, не в Испании. Я за домом смотрю. Только я сегодня ухожу, у меня среда выходной... Не ушла? Потому что отдохнуть хочу. Рыбки вот поесть. Телевизор у них цветной, а сегодня королевские... ну, как они называются? Где лошади скачут... /Берет газету/ сейчас, сейчас скажу... Насчет дома?.. Это вы этим звоните, кто сдает: Сквайр, Сквайр, Хеккем и еще какой-то. Нет, они не в Испании. Они у себя в кабинете у телефона сидят. Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот... сейчас посмотрю... /Кладет трубку./

Но "кладет трубку" - это ремарка из пьесы Робина Хайзмагена, а на самом деле актриса кладет трубку около телефона.

...Вот всегда так. Захочешь отдохнуть - всё сразу валится тебе на голову. /Уходит в кабинет, все еще с газетой в руках./

/Но опять же так говорится в ремарке репетируемой пьесы, а на самом деле ДОТТИ ОТЛИ, исполняющая роль МИССИС КЛАКЕТТ, уходит, держа в руке вместо газеты тарелку сардин, и по мере того, как она это делает, она останавливается, чтобы прокомментировать свои действия/

ДОТТИ. И я забираю сардины. Нет, я оставляю сардины. Нет, я забираю сардины.

/И тут раздается голос ЛЛОЙДА ДАЛЛАСА, режиссера, откуда-то из темноты зала./

ЛЛОЙД. Вы оставляете сардины, а трубку кладете на место

ДОТТИ. Ах да, я кладу трубку на место. /Быстро кладет трубку и хочет уйти с сардинами./

ЛЛОЙД. ... И оставляете сардины.

ДОТТИ. Оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, вы оставляете сардины.

ДОТТИ. Я кладу трубку и оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, правильно.

ДОТТИ. Мы что, меняли это? Ллойд, дорогой!

ЛЛОЙД. Нет, дорогая.

ДОТТИ. И я всегда так делала?

ЛЛОЙД. Я бы не сказал, что всегда. Дотти, мое сокровище.

ДОТТИ. А как насчет текста? Я ничего не напутала?

ЛЛОЙД. Кое-что звучит похоже.

ДОТТИ. Ты понимаешь, дорогой, у меня внутри как будто крутится игральный аппарат,

ЛЛОЙД. Я понимаю, Дотти.

ДОТТИ. Я открываю рот и никогда не знаю, что оттуда выскочит.

ЛЛОЙД. Хорошо. У нас впереди еще ночь, и премьера только завтра. Итак, вы держите трубку. Начнем оттуда.

ДОТТИ. Я держу трубку...

ЛЛОЙД. Сквайр, Сквайр, Хеккем...

/ДОТТИ входит в роль МИССИС КЛАКЕТТ./

МИССИС КЛАКЕТТ. Сквайр, Сквайр, Хеккем и еще какой-то, не знаю. Подождите-ка, голубчик, у телефона, сейчас посмотрю. /Кладет трубку на место./ Бот всегда так, только приляжешь на минутку - тебя сразу по башке./Уходит в кабинет с газетой в руках./

/Только у нее нет газеты в руках. Звук ключа в замке/

ЛЛОЙД. Стоп!

/Открывается передняя дверь. На пороге РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН с картонной коробкой в руках. Ему около тридцати. У него весьма самоуверенный вид человека, который занимается продажей весьма дорогого недвижимого имущества./

РОДЖЕР. Никого, только моя экономка, и сегодня после обеда у нее выходной.

ЛЛОЙД. Стоп, Гарри! /Зовет./ Дотти!

/Через ту же дверь входит ВИКИ. Ей лет двадцать с небольшим. Она великолепно сложена и великолепно выглядит./

РОДЖЕР. Так что дом сегодня в нашем полном распоряжении,

ЛЛОЙД /повышает голос/. Стойте, Брук! /Зовет/ Дотти!

/ДОТТИ выходит из кабинета./

ДОТТИ. Мне вернуться?

ЛЛОЙД. Да, Дотти. И уйти с газетой

ДОТТИ. С газетой? Ах да, газета!

ЛЛОЙД. Вы кладете трубку, вы оставляете сардины и уходите с газетой.

ГАРРИ. Вот так, радость моя!

ДОТТИ. Извини, мое солнышко.

ГАРРИ /обнимает ее/. Ничего, дорогая. Это только монтировочная репетиция.

ЛЛОЙД. Это генеральная. Гарри, солнышко, это генеральная.

ГАРРИ. А когда была монтировочная?

ЛЛОЙД. А когда быть генеральной? У нас завтра премьера.

ГАРРИ. Ну, я не знаю. Мы все думали - монтировочная. Дотти, скажи, дорогая.

ДОТТИ. Это все из-за этих моих слов, мой дорогой.

ГАРРИ, Да не расстраивайся ты из-за этих слов, моя радость.

ДОТТИ. Прямо сами выскакивают как из автомата.

ГАРРИ. Слушай, Дотти, все твои слова прекрасны. Все твои слова лучше, чем эти... Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать. /Обращается к Брук./ Правильно я говорю?

БРУК /рассеянно/. Что, извини?

ГАРРИ /Дотти/. Я хотел сказать - о'кей... так... Он, так сказать... вы сами понимаете... Все отлично! Дотти, милая, ты, между прочим, играешь такие роли уже слава богу... Ты понимаешь, что я хочу сказать...

ЛЛОЙД. В чем дело? Гарри и Брук - за сцену! Дотти держит трубку.

ГАРРИ. Нет. Но здесь мы... Как же мы... боже мой, мы... завтра премьера, а мы только имели всего две репетиции... Мы даже не знаем, где кто стоит, а?..

ДОТТИ. Это правда, моя радость. Разве он не прав, Ллойд?

ЛЛОЙД. Прекрасно сказано; Гарри.

ГАРРИ. Нет, ты пойми, я хочу сказать, мы играем в Вестен-Супер-Меейре всю неделю и потом ведь Йовел и один бог знает, один бог; где еще... Потом... И бог знает, как далеко, как далеко, и мы все очень волнуемся... И я хочу сказать... /Брук./ Понимаешь, что я хочу сказать?

БРУК. Что, извини?

ЛЛОЙД. Хватит, все за сцену! Дотти держит трубку.

ГАРРИ. Прости, Ллойд, но иногда просто необходимо вот так взять и прямо все сказать. Ты понимаешь?

ЛЛОЙД. Понимаю.

ГАРРИ. Спасибо; Ллойд.

ЛЛОЙД. Все о'кей, Гарри. Вы за сценой.

ГАРРИ, Ллойд, извини, дай я только скажу еще одну вещь. Раз уж мы прервались. Я работал со многими режиссерами, Ллойд. Некоторые были гениальные, некоторые были чудовище, но я никогда не встречал режиссера, который был бы так совершенно и абсолютно, ну, я не знаю...

ЛЛОЙД. Спасибо. Гарри. Я очень тронут. А сейчас ты уйдешь отсюда, кусок идиота, или нет?!

/ГАРРИ быстро уходит./

И ты, Брук!

БРУК. Да?

ЛЛОЙД. Ты ушла?

БРУК. Ушла?

ЛЛОЙД. Ты где, я спрашиваю?

БРУК. Что?

ЛЛОЙД, Сейчас будет твой выход, будет! Я вас вызову снова. А сейчас поехали!

/БРУК уходит./

Итак, ты держишь телефонную трубку.

ДОТТИ. Итак, я держу телефонную трубку. Я кладу трубку и оставляю сардины. /Голосом миссис Клакетт./ Вечно одна и та же история - захочешь отдохнуть... ЛЛОЙД. И берешь газету.

Назад 1 2 3 4 5 ... 19 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*